• Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    RAMO VERDE

    Dime ramo verde, Dónde vas a dar
    Porque si te pierdes
    Yo te iré a buscar

    Si me pierdo, que me busquen
    Al lado del mediodía
    Donde cae la nieve a copos
    Y el agua serena y fría

    Dime ramo verde ….


    Calle arriba, calle abajo
    Calla María y no llores
    Que si tú no tienes alma
    Tengo yo dos corazones

    Dime ramo verde ….

    Algún día, dije yo
    Que olvidarte era mi muerte
    Y ahora ya me da lo mismo
    olvidarte que quererte

     


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    RONDA DE LA HIERBABUENA

    Mi novio es un cobarde
    Que no se atreve (bis)
    A decirme al oído
    Lo que me quiere

    Y en el jardín de la hierbabuena
    Y en el jardín de las azucenas

    Mi novio cuando fuma
    Me echa el humo (bis)
    Piensa divertirme
    Yo me consumo

    Y en el jardín de la hierbabuena…
     

    Has estado en Reinosa
    Y no has aprendido (bis)
    A ponerte el pañuelo
    Más a lo fino

    Y en el jardín de la hierbabuena…

    A tu puerta me tienes
    Mátame niña (bis)
    Más vale dulce muerte
    Que amarga vida

    Y en el jardín de la hierbabuena…

     


    votre commentaire
  • Ces deux chansons font partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

     

    RONDA FESTIVA DE MADRID

    Aunque no haga falta el agua, (bis)
    con mi cántaro a la fuente (bis)
    por ver aquellos mocitos (bis)
    que son guapos y valientes nadie (bis)

    aire, que me lleva el aire, aire, que el aire me lleva
    aire, que me lleva el aire, el aire de mi morena

    entre Sevilla y Triana…. naide
    Madrid y Gualadalajara… naide
    Con mi trabuco y mi sable, naide, naide
    Naide me ronda la calle, naide , naide
    Naide me la ronda, nadie, naide, nadie

    En medio la plaza estoy (bis)
    Nadie me puede echar fuera (bis)
    Aquí cantamos nosotros (bis)
    Salga el sol por donde quiera (bis)
    aire, que me lleva el aire, aire, que el aire me lleva
    aire, que me lleva el aire, el aire de mi morena

    entre Sevilla y Triana…. naide
    Madrid y Gualdalajara… nadie

    Con mi trabuco y mi sable, naide, naide....

    SEÑOR GALANDUM

    Señor Galandum, Galandum, Galandaina
    Señor Galandum, la mano en la bizaina

    Con las dos traseras y la delantera
    Échese atrás y haga la reverencia
    Ay, no, no, no que me da mucha vergüenza
    Dame la mano, izquierda, luego la derecha
    La pava, la pava que rica que estaba
    Lo que manda el rey, no lo manda la justicia
    Esa bailadora que (se) caiga de la risa
    Que caiga, que caiga, que el rey se lo manda
    Lo que manda el rey, no lo manda el alcalde
    Esa bailadora que se levante y que baile
    Que baile, que baile
    y esta es la tonadilla que anda en el baile


    1 commentaire
  • Boig per tu - version catalane de "Loca por ti"

    Par Shakira

    Cette chanteuse colombienne, en plus d'être un phénomène mondial de la chanson populaire, est aussi une femme à la personnalité intéressante car elle est ambassadrice de l'UNICEF et milite en Amérique latine au bénéfice des enfants défavorisés.

    Sa mère est d'origine catalane et son compagnon est un joueur de foot du Barça (Piqué). Séduite par les sonorités de la langue, elle a adapté son succès "Loca por ti" en catalan.

     


    votre commentaire
  • Sense tu parTerapia de shock

    Terapia de shock est un groupe Catalan qui a connu un grand succès grâce à la chanson « Sense tu » sans toi, qui parle de l'absence. Son clip a été vu 2 millions de fois sur Internet. Elle a servi de générique à la série de la télévision catalane « Les bracelets rouges »

    Cette série a été diffusée l'an dernier sur la nouvelle chaine francaise 23. Elle raconte le quotidien de jeunes malades dans un service de cancérologie de Barcelone, des ados qui ont les mêmes réactions et préocupations que les jeunes de leur âge. Elle est écrite par un genre de génie touche à tout catalan qui s'appelle Albert Espinosa et les droits ont été achetés par steven spielberg qui vient de l'adapter aux USA.

     


    votre commentaire
  • Cielito Lindo

    Cielito Lindo est une chanson ranchera populaire du Mexique, écrite en 1882 par Quirino Mendoza y Cortés (1859–1957). La femme de cet auteur mexicain avait en effet un grain de beauté au coin de la bouche, cependant, un couplet semble inspiré d'une "seguidilla" de Lope de Vega l'écrivain espagnol du XVIIème siècle.

    Elle est généralement chantée par des mariachis. elle est  très populaire, universellement connue et emblématique du Mexique.

     

    De la sierra morena,
    cielito lindo, vienen bajando
    un par de ojitos negros,
    cielito lindo, de contrabando 

    ¡Ay, ay, ay, ay!
    canta y no llores,
    porque cantando se alegran,
    cielito lindo, los corazones 

    Ese lunar que tienes,
    cielito lindo, junto a la boca,
    no se lo des a nadie,
    cielito lindo, que a mí me toca 

    ¡Ay, ay, ay, ay!
    canta y no llores,
    porque cantando se alegran,
    cielito lindo, los corazones

    Pajaro que abandona,
    Cielito lindo, su primer nido,
    Si lo encuentra ocupado,
    Cielito lindo, bien merecido

     ¡Ay, ay, ay, ay!
    canta y no llores,
    porque cantando se alegran,
    cielito lindo, los corazones

     Si tu boquita morena,
    Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
    Yo me lo pasaría,
    Cielito lindo, chupa que chupa 

    ¡Ay, ay, ay, ay!
    canta y no llores,
    porque cantando se alegran,
    cielito lindo, los corazones 

    De tu casa a la mía,
    Cielito lindo, no hay más que un paso,
    Antes que venga tu madre,
    Cielito lindo, dame un abrazo 

    ¡Ay, ay, ay, ay!
    canta y no llores,
    porque cantando se alegran,
    cielito lindo, los corazones 

    Una flecha en el aire,
    Cielito lindo, lanzó Cupido,
    Una flecha en el aire,
    Cielito lindo, que a mí me ha herido

     

    Cielito lindo

    Mariachis sur la Place Garibaldi

    Mexico

     

     

     


    votre commentaire
  • Après la fête espagnole et la venue de La Tuna de la Universidad de Pamplona, il était utile de publier les paroles de cette chanson une des préférées de notre Tertulia. Elle fait partie du répertoire des Tunas, destinée à être chantée dans les rues, elle a été écrite en 1949 par Genaro Monreal, sur une musique vive et joyeuse de Federico Galindo.

    CLAVELITOS 

     

    Mocita dame el clavel,
    Dame el clavel de tu boca,
    Que pá eso no hay que tener
    Mucha vergüenza ni poca.
    Yo te daré el cascabel,
    Te lo prometo mocita,
    Si tu me das esa miel
    Que llevas en la boquita.

    (Estribillo):
    Clavelitos, clavelitos,
    Clavelitos de mi corazón.
    Hoy te traigo clavelitos
    Colorados igual que un fresón.
    Si algún día clavelitos
    No lograra poderte traer,
    No te creas que ya no te quiero,
    Es que no te los pude traer.

    Música

    La tarde que a media luz
    Vi tu boquita de guinda,
    Yo no he visto en Sta. Cruz
    Otra mocita más linda.
    Y luego al ver el clavel
    Que llevabas en el pelo,
    Mirándolo creí ver
    Un pedacito de cielo.

    Estribillo

     

     


    votre commentaire
  • Aquellos duros antiguos

    Tanguillo de Cadix 

    Le "tanguillo" est un rythme populaire d'Andalousie et plus spécialement de Cadix. Il est nommé ainsi car il est considéré comme peut-être un ancêtre lointain du tango argentin. Son origine est antérieure au XIXème siècle, "Aquellos duros antiguos" est le plus connu et le plus populaire de tous, au point qu'il est devenu l'hymne des carnavals de Cadix et pour beaucoup, celui de la ville même.

    L'histoire raconte qu'il y a très longtemps, des pièces d'or apparurent sur la plage de Cadix, provenant sans doute d'un galion naufragé  et que toute la population accourut pour creuser et gratter... La pauvre belle-mère du narrateur y perdit les ongles et les cheveux, au lieu de "duros" d'or, elle attrapa une pneumonie et se retrouve depuis ce jour à manger "les pissenlits par la racine"...

     

    Aquellos duros antiguos
    que tanto en Cádiz dieron que hablar
    que se encontraba la gente
    en la orillita del mar
    fue la cosa más graciosa
    que en mi vida he visto yo.
    Allí fue medio Cádiz
    con espiochas;
    y la pobre mi suegra
    y eso que estaba ya media chocha;
    Con las uñas a algunos
    vi yo escarbar,
    cuatro días seguidos
    sin descansar.
    Estaba la playa
    igual que una feria
    ¡válgame San Cleto!
    lo que es la miseria.
    Algunos pescaron
    más de ochenta duros
    pero más de cuatro
    no vieron ni uno.
    Mi suegra, como ya dije,
    estuvo allí una semana
    escarbando por la tarde
    de noche y por la mañana;
    perdió las uñas y el pelo
    aunque bien poco tenía
    y en vez de coger los duros
    lo que cogió fue una pulmonía.
    En el patio de las malvas
    está escarbando desde aquel día.


    votre commentaire
  • Qué bonita es Barcelona

    Chanson écrite en 1948 par Manuel Moreno sur un rythme de foxtrot, marquée par son époque, elle développe les thèmes "travail, amour, Patrie" tout en vantant les charmes de Barcelone bénie des cieux...

     

     

    Qué bonita es Barcelona,
    perla del Mediterráneo.
    Qué bonito es el color
    de su cielo tan azul
    en invierno y en verano.

    Qué bonita es Barcelona,
    la ciudad de mis amores.
    Qué delicia es contemplar
    las mujeres pasear
    por la Rambla de las Flores.

    Rodeada de montañas
    centinelas de su paz,
    es la flor que se engalana
    con la fe de Montserrat.

    Qué bonita es Barcelona,
    qué grandeza hay en su llano
    donde juntos puso Dios
    el trabajo y el amor
    desde el mar al Tibidabo.

    Rodeada de montañas
    centinelas de su paz,
    es la flor que se engalana
    con la fe de Montserrat.

    Qué bonita es Barcelona,
    qué grandeza hay en su llano
    donde juntos puso Dios
    el trabajo y el amor
    desde el mar al Tibidabo.
    Donde juntos puso Dios
    el trabajo y el amor
    desde el mar al Tibidabo.


    votre commentaire
  • Adiós con el corazón

    Chanson d'adieu traditionnelle (auteur anonyme)

                    Adiós con el corazón

    que con el alma no puedo.

    Al despedirme de ti

    de sentimiento me muero.

     
    Tú serás el bien de mi vida,

    tú serás el bien de mi alma,

    tú serás el pájaro pinto

    que alegre canta por las mañanas.

     

      

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique