• Cucurrucucú, paloma

    «Cucurrucucú paloma» est une chanson mexicaine de style  " huapango" écrite par Tomás Méndez en 1954, Lola Beltrán chanteuse de "ranchero" la rendit célèbre dans le monde entier.

    Le titre fait référence à une onomatopée rappelant le chant caractéristique de la colombe et les paroles parlent du mal d'amour.

    Dicen que por las noches
    no mas se le iba en puro llorar,
    dicen que no dormia
    no mas se le iba en puro tomar;
    juran que el mismo cielo
    se estremecía al oír su llanto
    Cómo sufrió por ella,
    que hasta en su muerte
    la fué llamando

    Ay, ay, ay, ay, ay, lloraba,
    ay, ay, ay, ay, gemía,
    ay, ay, ay, ay, cantaba
    de pasión mortal moría

    Que una paloma triste
    muy de mañana le va a cantar
    a la casita sola
    con sus puertitas de par en par
    juran que esa paloma
    no es otra cosa mas que su alma
    que todavía la espera
    a que regrese la desdichada

    Cucurrucucú, paloma,
    cucurrucucú, no llores.
    Las piedras jamás, paloma
    qué van a saber de amores

    Cucurrucucú, cucurrucucú,
    cucurrucucú, paloma no llores



     


    votre commentaire
  •  

    La Paloma

    La Paloma (la colombe en espagnol) est une chanson composée et écrite par le compositeur espagnol Sebastián Iradier vers 1863 après une visite à Cuba alors colonie espagnole, deux ans avant sa mort en Espagne.

    Cette chanson est avant tout caractérisée par son rythme, celui de la habanera.

    C'est l'une des chansons les plus enregistrées dans le monde, il existerait entre 2000 et 5000 versions.

    Cuando salí de La Habana, válgame Dios
    Nadie me ha visto salir sino fui yo
    Una linda guachinanga válgame Dios
    Que se vino detrás de mí, que sí señor



    Si a tu ventana llega una paloma
    Trátala con cariño que es mi persona
    Cuéntale tus amores bien de mi vida
    Corónala de flores que es cosa mía
    Ay chinita que si, ay que dame tu amor
    Ay que vente conmigo chinita
    Adonde vivo yo



    Si a tu ventana llega una paloma
    Trátala con cariño que es mi persona
    Cuéntale tus amores bien de mi vida
    Corónala de flores que es cosa mía
    Ay chinita que si, ay que dame tu amor
    Ay que vente conmigo chinita
    A dónde vivo yo



    Que sí, que sí, que no, que no
    Cuando ella quiero, no quiero yo
    Que sí, que sí, que no, que no
    Cuando ella quiere, no quiero yo

     



    LOS XEY


    votre commentaire
  •  

     Pa´l que se va

    Alfredo Zitarrosa (Uruguay)

     

    Né en 1936 à Montevideo, Uruguay ; mort en 1989 dans la même ville à l'âge de 53 ans.

    Enfant adopté puis reconnu par le mari de sa mère biologique qui lui donna son nom, il vécut dans la précarité qui l'amena après ses études secondaires à exercer de petits boulots comme vendeur de meubles.

    Il a commencé dans le milieu artistique en 1954, en tant que speaker à la radio, s'essayant en tant que présentateur, animateur, scénariste, présentateur de journal, ou même acteur de théâtre. Il fut aussi écrivain, poète et même journaliste.

    Alors qu'il se trouvait au Pérou, il fit ses débuts professionnels en tant que chanteur en 1964, dans un programme de Televisión, inaugurant ainsi une carrière jamais interrompue. Zitarrosa raconte ainsi son expérience :

     "Je n'avais pas même un peso, mais de nombreux amis. L'un d'eux, Cesar Durand, qui dirigeait une agence de publicité, m'a inscrit à mon insu à une émission de télé, et m'a forcé à chanter. J'ai chanté deux chansons et touché 50 dollars. Ce fut une surprise pour moi, qui m'a permis d'acquérir quelques pesos…"

    Dès le début, il fut reconnu comme l'une des grandes voix de la chanson populaire latino-américaine, engagée et folklorique. Il cultivait un style contenu et viril, et sa voix grave et typique accompagnée à la guitare lui a donné sa marque de fabrique. Son engagement lui valut un exil de 12 ans.

     

    Pa'l que se va Alfredo Zitarrossa

    (Chamarrita)



    No te olvides del pago
    si te vas pa' la ciudad
    cuanti más lejos te vayas
    más te tenés que acordar


    Cierto que hay muchas cosas
    que se pueden olvidar
    pero algunas son olvidos
    y otras son cosas nomás

     

    la! lalalalala...


    No eches en la maleta
    lo que no vayas a usar
    son más largos los caminos
    pa'l que va carga'o de más


    Ahora que sos mocito
    y ya pitás como el que más
    no cambiés nunca de trillo
    aunque no tengas pa' fumar

     

    la! lalalalala...

     

    Y si sentís tristeza
    cuando mires para atrás
    no te olvides que el camino
    es pa'l que viene y pa'l que va

    No te olvides del pago
    si te vas pa' la ciudad
    cuanti más lejos te vayas
    más te tenés que acordar


    Cuanti más lejos te vayas
    más te tenés que acordar.


    la! lalalalala…

     

     

     


    votre commentaire
  • Zamba de mi esperanza

    compositeur : Luis Profili (ou Morales)

    interprètes : Jorge Cafrune y Marito

    "La zamba est une musique et une danse traditionnelle argentine. On ne doit pas la confondre avec le samba brésilien. Zamba, zambos désignait à l'origine les métisses.

     Cette danse est dérivée de la Zamacueca péruvienne, qui a été créée vers 1824 à Lima, avec des éléments apportés par les danses de cette époque. La zamacueca arriva au Chili vers 1824, puis à Mendoza et entra au nord de l'Argentine depuis la Bolivie. À partir de ce moment on la dansa dans toutes les provinces, sauf Buenos Aires, donnant lieu à la création de quelques descendantes, dont la Zamba.

    Comme la chacarera, c’est une danse de couple, ou hommes et femmes se font face. C’est une danse de séduction, lente, le contact se faisant uniquement par l’intermédiaire des pañuelos (mouchoirs blancs), comme pour la cueca. Le jeu d’interprétation est un véritable roman... La poésie des paroles évoque souvent l'amour, les drames, la dureté de la vie rurale argentine…"

     

     

    Zamba, de mi esperanza

    Amanecida como un querer

    Sueño, sueño del alma

    Que a veces muere sin florecer

    Sueño, sueño del alma

    Que a veces muere sin florecer

     

    Zamba, a ti te canto

    Porque tu canto derrama amor

    Caricia, de tu pañuelo

    Que va envolviendo mi corazón

    Caricia, de tu pañuelo

    Que va envolviendo mi corazón

     

    Estrella, tú que miraste

    Tú que escuchaste mi padecer

    Estrella, deja que cante

    Deja que quiera como yo sé

    Estrella, deja que cante

    Deja que quiera como yo sé

     

    El tiempo, que va pasando

    Como la vida no vuelve mas

    El tiempo, me va a matando

    Y tu cariño será, será

    El tiempo, me va matando

    Y tu cariño sera, sera

     

    Hundido, en horizonte

    Soy polvareda que al tiempo va

    Zamba, ya no me dejes

    Yo sin tu canto no vivo mas

    Zamba, ya no me dejes

    Yo sin tu canto no vivo mas

     

    Estrella, tu que miras

    Tu que escuchaste mi padecer

    Estrella, deja que cante

    Deja que quiera como yo sé

    Estrella deja que cante

    Deja que quiera como yo sé

     

     

     


    votre commentaire
  • Que bonito siento  Cuco Sanchez

        Me paso las horas pensando yo en ti

    Y tu ni siquiera te acuerdas de mi

    Ya ves que yo siempre te vengo a rogar

    Que vengas conmigo vamos a gozar

     

    Que bonito siento cuando estás conmigo

    Que bonito siento si estás a mi lado

    No me importa el tiempo que pase contigo

    Si estoy en tus brazos me olvido de todo

     

    Que bonito siento cuando estás conmigo

    Que bonito siento si estás a mi lado

    No me importa el tiempo que pase contigo

    Si estoy en tus brazos me olvido de todo.

     

    La vida no es vida si me faltas tú

    Tu vives mi vida que más quiero yo

    Si tengo la dicha de gozar tu amor

    Vivamos felices que viva el amor

     

    Que bonito siento cuando estás conmigo

    Que bonito siento si estás a mi lado

    No me importa el tiempo que pase contigo

    Si estoy en tus brazos me olvido de todo.

     

    Que bonito siento cuando estás conmigo

    Que bonito siento si estás a mi lado

    No me importa el tiempo que pase contigo

    Si estoy en tus brazos me olvido de todo.

     

     


    votre commentaire
  •  

    Nicaragua Nicaraguita

    Carlos Mejía Godoy

    Cette chanson écrite dans les années 80 évoque la liberté retrouvée après le triomphe de la révolution sandiniste le 19 juillet 1979. A présent, après la vague de manifestations en 2018 contre le gouvernement de Daniel Ortega et la répression qui sévit depuis, elle est devenue un hymne de protestation.

     

     

    Ay Nicaragua, Nicaraguita,

    la flor mas linda de mi querer,

    abonada con la bendita,

    Nicaraguita, sangre de Diriangén.

     

    Ay Nicaragua sos mas dulcita,

    que la mielita de Tamagas,

    pero ahora que ya sos libre,

    Nicaraguita, yo te quiero mucho mas.

    pero ahora que ya sos libre,

    Nicaraguita, yo te quiero mucho mas.

     

    Ay Nicaragua, Nicaraguita,

    la flor mas linda de mi querer,

    abonada con la bendita,

    Nicaraguita, sangre de Diriangén.

     

    ...La canción sube un tono : Ay Nicaragua…

     Par un chœur allemand en solidarité à la suite des évènement récents :

    Avec la fougue révolutionnaire de son auteur en 1983 :

     


    votre commentaire
  • En el pozo Maria Luisa/Santa Barbara

    La chanson populaire asturienne En el pozo Maria Luisa fait référence à un accident survenu dans une mine de charbon de Langreo y tuant 4 mineurs. Elle donne la parole à un survivant de la catastrophe qui prend à témoin Maruxiña, poupée des Asturies à l’effigie de Sainte Barbe, patronne des mineurs. Cette chanson devint célèbre dans toute l'Espagne lors de l'insurrection des Asturies en 1934, sauvagement réprimée par Franco.

     

     

    En el pozo María Luisa,

    tranlaralará, tranlará, x 2

     

    Murieron cuatro mineros

    mira, mira Maruxina mira,

    mira como vengo yo x 2

     

    Santa Bárbara bendita,

    tranlaralará, tranlará, x 2

     

    Patrona de los mineros

    mira, mira Maruxina mira,

    mira como vengo yo x 2

     

    Traigo la camisa roja

    tranlaralará, tranlará, x 2

     

    De sangre de un compañero

    mira, mira Maruxina mira,

    mira como vengo yo x2

     

    Traigo la cabeza rota,

    tranlaralará, tranlará, x2

     

    Que me la rompió un costero

    mira, mira Maruxina mira,

    mira como vengo yo x 2

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Dindirindin

    Chanson  anonyme dans un mélange de langues parlé au 16ème siècle par les marchands et troubadours circulant dans le sud de l'Europe, publiée peu après 1505 dans le Cancionero de Palacio.

     

     
    1) Dindirindin, dindirindin, dindirindin, dirindaña, dindirindin (x2)
    Jo me levé un bel maitín,
    matineta per la prata.
    Encontré le ruysenhor
    que cantaba so la rama.
    Dindirindin
     
    2) Dindirindin, dindirindin, dindirindin, dirindaña, dindirindin (x2)
    Encontré le ruysenhor
    que cantaba so la rama.
    Ruysenhor, le ruysenhor,
    facteme aquesta embaixada
    Dindirindin
     
    3) Dindirindin, dindirindin, dindirindin, dirindaña, dindirindin (x2)
    Ruysenhor, le ruysenhor,facteme aquesta embaixada
    e dígalo a mon ami
    que jo ya so maritada.
    Dindirindin
     
     
     

    votre commentaire
  • EL NACIMIENTO (Navidad Nuestra) 1964 - Ariel Ramirez/Felix Luna

    Villancico

     a été  interprété par: Mercedes Sosa, Plácido Domingo, Los Fronterizos

     

    Noche‿anunciada, noche de‿amor

    Dios ha nacido, pétalo‿y flor,

    Todo es silencio‿y serenidad,

    Paz a los hombres, es Navidad.

     

    En el pesebre mi redentor

    Es mensajero de paz y amor

    Cuando sonríe se‿hace la luz

    Y‿en sus bracitos crece‿una cruz.

     

    Angeles cantan sobre‿el portal

    Dios ha nacido, es navidad.

     

    Esta es la noche que prometió

    Dios a los hombres y ya llegó,

    Es Noche Buena, no‿hay que dormir,

    Dios ha nacido, Dios está aquí.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Veinte años

    Paroles : Guillermina Aramburu - musique : María Teresa Vera (1895-1965)

    Il s'agit d'une habanera écrite par deux amies cubaines en 1935. Elle fut chanté longtemps par sa compositrice Maria et  Teresa Vera et Rafael  Zequeira qui l'immortalisèrent. Elle a également été interprétée par Omara Portuondo, Compay Segundo, Ibrahím Ferrer, Barbarito Díez dans le célèbre film Buena Vista Social Club, par Diego el Cigala, ainsi que par le frère et la sœur franco-coréens Isaac y Nora dans une vidéo virale sur les résaux sociaux en 2019 entre autres.

     

    ¿Qué te importa que te ame
    Si tú no me quieres ya?
    El amor que ya ha pasado
    No se debe recordar

     

    Fui la ilusión de tu vida
    Un día lejano ya
    Hoy represento al pasado
    No me puedo conformar
    Hoy represento al pasado
    No me puedo conformar

     

    Si las cosas que uno quiere
    Se pudieran alcanzar
    Tú me quisieras lo mismo
    Que veinte años atrás

     

    Con qué tristeza miramos
    Un amor que se nos va
    Es un pedazo del alma
    Que se arranca sin piedad
    Es un pedazo del alma
    Que se arranca sin piedad

     

    Si las cosas que uno quiere
    Se pudieran alcanzar
    Tú me quisieras lo mismo
    Que veinte años atrás

     

    Con qué tristeza miramos
    Un amor que se nos va
    Es un pedazo del alma
    Que se arranca sin piedad
    Es un pedazo del alma
    Que se arranca sin piedad

     

     

     

     



     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique