• Poésie

    Nous n'avons pas la prétention de présenter ici une anthologie complète des poètes hispaniques mais seulement de publier quelques poèmes qui ont été lus pendant les soirées de la Tertulia ou signalés par les lecteurs du blog. 

  •  

     

    Ce poème lu par les "gitanes" lors de la comédie musicale "Allo Germaine" est extrait du Romancero gitano, recueil de poèmes  paru en 1928 où Federico García Lorca y célèbre la culture gitane andalouse.

    Les vers sont de huit syllabes, seuls les vers pairs riment entre eux.

    Ce poème sensuel et métaphorique met en scène la lune et les gitans. La lune y est symbole de mort.

     

    ROMANCE DE LA LUNA, LUNA 

    La luna vino a la fragua
    con su polisón de nardos.
    El niño la mira mira.
    El niño la está mirando.

    En el aire conmovido
    mueve la luna sus brazos
    y enseña, lúbrica y pura,
    sus senos de duro estaño.

    Huye luna, luna, luna.
    Si vinieran los gitanos,
    harían con tu corazón
    collares y anillos blancos.

    Niño déjame que baile.
    Cuando vengan los gitanos,
    te encontrarán sobre el yunque
    con los ojillos cerrados.

    Huye luna, luna, luna,
    que ya siento sus caballos.
    Niño déjame, no pises,
    mi blancor almidonado.

    El jinete se acercaba
    tocando el tambor del llano.
    Dentro de la fragua el niño,
    tiene los ojos cerrados.

    Por el olivar venían,
    bronce y sueño, los gitanos.
    Las cabezas levantadas
    y los ojos entornados.

    ¡Cómo canta la zumaya,
    ay como canta en el árbol!
    Por el cielo va la luna
    con el niño de la mano.

    Dentro de la fragua lloran,
    dando gritos, los gitanos.
    El aire la vela, vela.
    el aire la está velando.

     le texte lu 

     

     

    La romance de la luna, luna - Federico García Lorca

    Federico García Lorca

    1998-1936

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  Pablo Neruda (1904-1973) 

     Pablo Neruda comme Gabriela Mistral a été à l'honneur lors de la dernière soirée "Littérature et jumelage" en avril 2013 qui avait pour titre :   

    "Les écrivains hispano-américains  prix Nobel de littérature".

    Me gustas cuando callas

    Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, de son vrai nom, a obtenu ce prix en 1971. Ce poète chilien est reconnu comme l'un des plus grands hommes de lettres hispano-américains. Il a été également diplomate et homme politique engagé auprès du front populaire de Salvador Allende.

    Décédé peu de temps après le coup d'état de Pinochet, on a cru un moment qu'il avait pu être empoisonné mais les résultats de l'autopsie réalisée en avril 2013 laissent penser que la cause de sa mort a bien été le cancer dont il souffrait.

    Son œuvre est immense, il a été traduit en plus de trente-cinq langues.

    Certains de ses poèmes ont été mis en musique :

    Par exemple, "Me gustas Cuando callas" a été chanté par Victor Jara et Mercedes Sosa.

    Louis Aragon lui a dédié son poème "La complainte de don Pablo Neruda" chanté par Jean Ferrat.

    Ce beau poème "Me gustas Cuando callas" appelé aussi le poème 15, extrait du recueil "Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée"a été lu lors de notre soirée en avril 2013. 

    Pour l'écouter dit par Pablo Neruda : http://www.youtube.com/watch?v=6n1VYLshAys

     

     Me gustas cuando callas

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Gabriela Mistral

    Gabriela Mistral a été à l'honneur lors de la dernière soirée "Littérature et jumelage" en avril 2013 qui avait pour titre :   

    "Les écrivains hispano-américains  prix Nobel de littérature".

     En effet c'est la première lauréate hispano-américaine de ce prestigieux prix,en tant qu'écrivain et reste, jusqu'à ce jour, l'unique femme parmi les six récompensés.  

    De son vrai nom Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 -1957), elle est une éducatrice, diplomate, féministe et poétesse chilienne.

    Elle prend le pseudonyme de Gabriela Mistral en associant les noms de ses deux poètes favoris, Gabriele D'Annunzio et Frédéric Mistral.  

     

     

      


    votre commentaire
  •  

     

    GABRIELA MISTRAL  


     Todas íbamos a ser reinas 

    Todas íbamos a ser reinas,
    de cuatro reinos sobre el mar:
    Rosalía con Efigenia
    y Lucila con Soledad.

    En el valle de Elqui, ceñido
    de cien montañas o de más,
    que como ofrendas o tributos
    arden en rojo y azafrán,

    Lo decíamos embriagadas,
    y lo tuvimos por verdad,
    que seríamos todas reinas
    y llegaríamos al mar.

    Con las trenzas de los siete años,
    y batas claras de percal,
    persiguiendo tordos huidos
    en la sombra del higueral,

    De los cuatro reinos, decíamos,
    indudables como el Korán,
    que por grandes y por cabales
    alcanzarían hasta el mar.

    Cuatro esposos desposarían,
    por el tiempo de desposar,
    y eran reyes y cantadores
    como David, rey de Judá.

    Y de ser grandes nuestros reinos,
    ellos tendrían, sin faltar,
    mares verdes, mares de algas,
    y el ave loca del faisán.

    Y de tener todos los frutos,
    árbol de leche, árbol del pan,
    el guayacán no cortaríamos
    ni morderíamos metal.

    Todas íbamos a ser reinas,
    y de verídico reinar;
    pero ninguna ha sido reina
    ni en Arauco ni en Copán.

    Rosalía besó marino
    ya desposado en el mar,
    y al besador, en las Guaitecas,
    se lo comió la tempestad.

    Soledad crió siete hermanos
    y su sangre dejó en su pan,
    y sus ojos quedaron negros
    de no haber visto nunca el mar.

    En las viñas de Montegrande,
    con su puro seno candeal,
    mece los hijos de otras reinas
    y los suyos no mecerá.

    Efigenia cruzó extranjero
    en las rutas, y sin hablar,
    le siguió, sin saberle nombre,
    porque el hombre parece el mar.

    Y Lucila, que hablaba a río,
    a montaña y cañaveral,
    en las lunas de la locura
    recibió reino de verdad

    En las nubes contó diez hijos
    y en los salares su reinar,
    en los ríos ha visto esposos
    y su manto en la tempestad.

    Pero en el Valle de Elqui, donde
    son cien montañas o son más,
    cantan las otras que vinieron
    y las que vienen cantarán:

    ?«En la tierra seremos reinas,
    y de verídico reinar,
    y siendo grandes nuestros reinos,
    llegaremos todas al mar».

    Quatre petites filles de sept ans faisaient des rêves d'avenir

    dans la belle vallée de l'Elqui où vécut Gabriela Mistral :

    Rosalia, Efigenia, Lucia et Soledad seraient toutes  reines  

    de quatre royaumes baignés par la mer.... 

    Elles épouseraient quatre rois...

     

    Elles grandirent et vint le temps des désillusions... La vie leur imposa

    sa dure réalité....

      

    "Nous voulions toutes être reines

    De quatre royaumes baignés par la mer

    Rosalia, Efigenia

    Et Lucia avec Soledad."

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique