• ERES ALTA Y DELGADA

    Chanson traditionnelle espagnole


    Eres alta y delgada
    como tu madre,
    morena, salada,
    como tu madre;
    bendita sea la rama
    que al tronco sale,
    morena, salada,
    que al tronco sale.
     
    Eres como la rosa
    de Alejandría,
    morena, salada,
    de Alejandría:
    colorada de noche,
    blanca de día,
    morena, salada,
    blanca de día.
     
    Toda la noche estoy, (niña, paso la noche)
    niña, pensando en ti;
    yo de amores me muero
    desde que te vi,
    morena, salada,
    desde que te vi.

     

    par Leda Valladares y Maria Elena Walsh


    votre commentaire
  • Caminito

                 

                                                  Caminto (Buenos Aires)                                                                    Caminito (Olta province de Rioja - Argentine)

    Caminito est d'abord une ruelle-musée située dans le célèbre quartier de La Boca à Buenos Aires. Il inspira la musique du tango éponyme composé en 1926 par Juan De Dios Filiberto.

    Au contraire, les paroles de ce tango très connu s'inspirent d'un chemin situé à Olta dans la province argentine de la Rioja. Elles furent écrites en 1903 par Gabino Coria Peñaloza originaire de cette même région.

    Ce chemin reliait le logement du poète à la maison de sa bien aimée Maria, jeune professeur de musique que les parents éloignèrent pour mettre fin à la relation qu'ils désapprouvaient....

    Carlos Gardel fut le premier à interpréter ce tango.  Il occupe le 3ème rang en terme de célébrité.

    Caminito que el tiempo ha borrado
    que juntos un día nos viste pasar
    he venido por última vez
    he venido a contarte mi mal.

    Caminito que entonces estabas
    bordeado de trébol y juncos en flor
    una sombra ya pronto serás
    una sombra lo mismo que yo.

    Desde que se fue
    triste vivo yo
    caminito amigo
    yo también me voy.

    Desde que se fue
    nunca más volvió
    seguiré sus pasos
    caminito, adiós.

     

    Caminito que todas las tardes
    Feliz recorría cantando mi amor,
    No le digas, si vuelve a pasar,
    Que mi llanto tu suelo regó.

    Caminito cubierto de cardos
    la mano del tiempo tu huella borró
    y a tu lado quisiera caer
    y que el tiempo nos mate a los dos.

    Desde que se fue
    triste vivo yo
    caminito amigo
    yo también me voy.

    Desde que se fue
    nunca más volvió
    seguiré sus pasos
    caminito, adiós.

             

                    Un de ses plus célèbres interprètes : Carlos Gardel            La magnifique interprétation du grand guitariste argentin Cacho Tirao


    votre commentaire
  •  

    LA CUCARACHA

    Voix Soprano (mélodie) :

    Voix Alto :

    Voix tenor :

    Voix basse :

    C'est une chanson espagnole dont les origines remontent à la reconquête mais c'est la Révolution mexicaine surtout qui l'a rendue célèbre à travers le monde. Il en existe de nombreuses variantes, chaque camp ajoutant ses propres couplets, sans compter ceux inventés ici ou là pour d'autres occasions.

    Une des premières versions de la reconquête :
    De las patillas de un moro
    tengo que hacer una escoba,
    para que barra el cuartel
    la infantería española.


    De las costillas de un moro
    me atrevo a formar un puente,
    para que pase la España
    y su ejército valiente.

    Elle fut aussi chantée en Espagne entre 1871 et 1873 pendant la seconde des guerres carlistes.
    "Del pellejo de Amadeo (Amédée Ier d'Espagne)
    Tengo que hacer una bota
    para que Don Carlos lleve
    El vino para su tropa"

    Au Mexique, elle est mentionnée en 1818. Il y est dit que c'est un capitaine de marine espagnol qui aurait fait connaitre cette chanson aux Mexicains...
    "Un capitán de marina
    Que vino en una fragata
    Entre varios sonesitos
    Trajo el de la cucaracha"

    Au temps du second Empire mexicain soutenu par la France et ses troupes, les armées républicaines de Benito Juárez et les guérilleros sous les ordres de Porfirio Diaz en lutte contre l'empereur Maximilien la chantèrent aussi :
    "Con las barbas de Forey (Élie Frédéric Forey)
    voy hacer un vaquerito
    Pa'ponérselo al caballo
    Del valiente don Porfirio (Porfirio Díaz)"

     
    Mais c'est surtout pendant la révolution mexicaine qu'elle fut chantée et adaptée aux évènements différemment selon les parties


    La cucaracha (una versión de la Revolución Mexicana)

    La Cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar,
    porque no tiene, porque le falta,
    marihuana que fumar.


    Ya se van los carrancistas,
    ya se van por el alambre,
    porque dicen los villistas,
    que se estarán muriendo de hambre.


    Pobre de la Cucaracha,
    se queja con decepción,
    de no usar ropa planchada,
    por la escasez de carbón.


    (Coro, estribillo)


    Pobrecito de Madero,
    casi todos le han fallado,
    Huerta el ebrio bandolero,
    es un buey para el arado.


    La ropa sin almidón,
    se pone todos los días;
    y sin esas boberías,
    se me figura melón.


    (Coro, estribillo )

    ¡Todos se pelean la silla
    que les deja mucha plata;
    en el Norte Pancho Villa,
    y en el Sur Viva Zapata!

    Una cosa me da risa:
    Pancho Villa sin camisa,
    otra cosa me da horror,
    al vil Huerta en camisón.

    (Coro, estribillo)

    Necesito algún “fortingo”
    para hacer la caminata,
    al lugar donde mandó
    a la convención, Zapata.


    Una guacamaya pinta
    le dijo a una colorada,
    quien se meta con mi patria,
    se lo carga la…


    (Coro, estribillo )


    Hay unos que roban mucho,
    y luego huyen muy lejos,
    validos de fuero y mando
    y de que nos creen pen…itnetes.


    (Coro, estribillo)


    Qué bonitas soldaderas
    cuando bailan el fandango.
    Viva Pánfilo Natera,
    el orgullo de Durango.


    Ya murió la Cucaracha
    ya la llevan a enterrar,
    entre cuatro zopilotes
    y un ratón de sacristán.

    (Coro, estribillo)

     

    La version suivante est celle des villistes (partisans de Francisco Villa) en lutte contre d'autres révolutionnaires, les carrancistes (partisans de Carranza),postérieure au 10 octobre 1914.
    Ya se van los Carrancistas,
    Ya se van para Perote,
    Y no pueden caminar,
    Por causa de sus bigotes.


    Estribillo


    Con las barbas de Carranza
    Voy (a) hacer una toquilla
    Pa(ra) ponérsela (a)l sombrero
    Del señor Francisco Villa


    Autre version villiste :
    "Con las barbas de Carranza
    Voy hacerme una toquilla
    Pa'ponérsela al sombrero
    De su padre Pancho Villa"


    Version des partisans de Zapata
    "De las barbas de Carranza
    voy hacerme un calabrote
    para amarrar el caballo
    de mi general Coyote"


    Version chantée par les Mariachis de Miguel Diaz :

    La Cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar,
    porque no tiene, porque le falta,
    marihuana que fumar (bis)


    Con las barbas de Carranza
    Voy (a) hacer una toquilla
    Pa(ra) ponérsela (a)l sombrero
    Del señor Francisco Villa


    Estribillo


    Una cosa me da risa:
    Pancho Villa sin camisa,
    Ya se van los carrancistas
    porque viennen los villistas

     

     

     

     

     

    La version de Lila Downs :
    En la misa y en la feria
    Todo el mundo ya lo sabe
    Los que llegan al gobierno
    Porque se puede comprar


    Del partido comunista
    Ya no queda casi nada
    Ahora todos van buscando
    Como hacerse millonadas


    Fue la junta de naciones
    A poner sus opiniones
    Todos no estaban de acuerdo
    Donde y cuando bombardear


    Se sientan los presidentes
    En la silla del gobierno
    Luego mandan a la guerra
    A la gente de su pueblo


    La cucaracha, la cucaracha
    Que ya no puede caminar
    Porque no tiene
    Porque le falta
    La marijuana que fumar


    Huaracha muchacha que vamoa huarachar
    Va una cucaracha que quiere comerciar,
    Toca, loca ábreme la boca,
    Buscame una coca que no quiero trabalear,
    Mica, rica para zapatear,
    Pido a Victor Jara no me vaya a doblegar,
    Chama chama al Che Guevara,
    Una petición, una cucaracha,
    Por culpa y omision,


    La cucaracha, la cucaracha
    Que ya no puede caminar
    Porque no tiene
    Porque le falta
    La marijuana que fumar


    Todos se pelean la silla
    Que les deja mucha plata
    En el norte Pancho Villa
    Y en el sur viva Zapata!


    Ya murió la cucaracha
    Ya la llevan a enterrar
    Entre cuatro zopilotes
    Y un ratón de sacristán

    Chanson traditionnelle, version enfantine :

    La cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar
    porque no tiene,
    porque le falta
    las dos patitas de atrás.


    Dicen que la cucaracha
    Es un animal pequeño
    Y cuando entra en una casa
    Se tiene que quedar dueño.


    (Coro)


    Cuando uno quiere a una
    Y esta una no lo quiere,
    Es lo mismo que si un calvo
    En la calle encuentra un peine


    (Coro)

    Mi vecina de ahí enfrente
    Se llamaba Doña Clara,
    Y si no se hubiera muerto
    Aún así se llamara.


    (Coro)


    Cuando Rita se bañaba
    En el río San Fernando
    Le picó la cucaracha
    Pero ella siguió nadando.


    (Coro)

    Une version humoristique :
    Un panadero fué a misa
    No encontrando que rezar
    Le pidio a la Virgen pura
    Dinero para gastar

    Estribillo :

    La Cucaracha, la Cucaracha
    Ya no puede caminar
    Porque no tiene
    Porque le falta
    Marihuana que fumar

    une autre :
    La cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar,
    porque no tiene, porque le falta
    marihuana que fumar. (x2)

    Las muchachas son de oro;
    Las casadas son de plata;
    y las viudas son de cobre,
    Y las viejas oja de lata. (x2)

    La cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar,
    porque no tiene, porque le falta
    marihuana que fumar. (x4)

    Celle chantée à la Tertulia jusqu'à présent :

    Estribillo 1 :

    La cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar
    porque no tiene, porque le falta
    las dos patitas de atrás.

    Ya llego la cucaracha,
    La canción de mi pais
    Y la vieja y la muchacha
    La repiten en Paris.

    Estribillo 2

    La cucaracha, la cucaracha,
    Ya no puede caminar
    Porque no tiene, porque le falta
    Marihuana que fumar

    La vecina que hay en frente
    Tiene una panadería
    A los casados les vende
    Y a los solteros les fía.

    Una vieja seca, seca
    Seca seca se casó
    con un viejo seco, seco
    Que de seco se murió.

    Estribillo 2

    Ya murió la cucaracha
    Ya la llevan a enterrar
    Entre cuato zopilotes
    Y un ratón de sacristán.

    Estribillo 2

    Enfin, dans la majorité des pays de langue espagnole, afin d'éviter de faire allusion à la marijuana, on change le dernier vers pour :

    "Las dos patitas de atrás, la patita para andar o la patita principal."


    votre commentaire
  • Le Groupe "CANTIGAS AOS DOMINGOS"

    Groupe Catigas Aos Domingos

    Ce groupe "zamorano" s'est formé il y a une douzaine d'années. Tous ses membres ont une relation  avec la langue ou la culture portugaise. Beaucoup sont professeurs de musique.

    A partir de 2005, “Cantigas aos domingos” a commencé à s'intéresser aux folklores des deux côtés de la frontière avec le Portugal tout proche, recherchant des chansons traditionnelles, comparant leurs similitudes et leurs différences.

    “Cantigas aos domingos” entretient depuis 2014 des liens étroits d'amitié avec notre association "La Tertulia". Le groupe a participé à la grande fête espagnole à Villeneuve sur Lot en juillet 2014 puis, au cours d'une chaleureuse soirée,  a offert un concert aux participants du voyage de la Tertulia lors de leur séjour à Zamora en mai 2015. Connaissant notre intérêt pour la langue espagnole, il a choisi de nous interpréter en castillan des chansons du folklore régional.

     

    Cliquer sur les titres des chansons pour accéder aux textes qui se trouvent dans la rubrique "chansons" :

    Al salir de Cuba, Carolina, Charro de nuez, Charro "día de hilar", Cuando voy por alta mar, Jota de nuez, Ramo verde, Ronda de la hierbabuena, Ronda festiva de Madrid, Señor galadum

     

    Le Groupe "CANTIGAS AOS DOMINGOS"

    En costumes folkloriques à Villeneuve en juillet 2014

    Page en espagnol consacrée au groupe sur le Blog de "Asociación de Amigos de Portugal en España" :

    http://www.amigosportugal.es/index.php?option=com_k2&view=item&id=41:cantigas-aos-domingos&Itemid=76

    Article sur leur séjour à Villeneuve sur Lot dans la presse espagnole : http://tertulia47.eklablog.com/la-tertulia-a-l-honneur-dans-la-presse-espagnole-a108583146

     


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    AL SALIR DE CUBA


    Mis amores son de lejos, no vienen hasta el domingo,
    Mientras vienen y no vienen, yo me divierto contigo

    Al salir de Cuba y al desembarcar, un cubano madre, me quiso rondar
    Me quiso rondar y le dije yo: P`a cubano, madre, no me peino yo

    Rosita mia del alma, dame un alfiler de plata
    Para sacarme una espina, que en mi corazón me mata

    Al salir de Cuba, y al desembarcar…………………….

    Alto lo quiero y buen mozo, que le acompañe el talento
    que los hombres pequeñitos tienen malos pensamientos

    Al salir de Cuba, y al desembarcar……………………….

    Me despido de la rosa, me despido del rosal
    Me despido de la ronda,….. de todos en general

    Al salir de Cuba, y al desembarcar………………………..


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    CAROLINA (Rapidita)

    El mandil de Carolina, tiene un lagarto pintado;
    cuando Carolina baila, el lagarto mueve el rabo.


    Bailaste Carolina? Bailé, si señor.
    Dime con quien bailaste
    Baile con meu amor (tres veces)
    Bailaste Carolina? Bailé, si señor.

    El zapato pide media, La media pide zapato
    Una chavalina guapa, también pide un chaval guapo


    Bailaste Carolina?........


    El señor cura no baila, porque tiene una corona.
    Baile, señor cura, baile, que Dios todo lo perdona.


    Bailaste Carolina?........


    Cuantos hay que te dirán, serrana por ti me muero
    yo, que no te digo nada, yo soy el que mas te quiere


    Bailaste Carolina?........

     

     


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    CHARRO DE NUEZ


    Y una estrella me dijo que la siguiera
    Y ella va por el aire yo por la tierra.


    La barca marinero, La tengo de pasar
    La niña de la arena, No la puedo olvidar.

    Si quieres que te quiera, dame confites
    Que se me han acabado, los que me diste.


    La barca marinero, La tengo de pasar………

    Y algún día por verte, diera la vida
    Pero la de un conejo, que no la mía.


    La barca marinero, La tengo de pasar…………

    La despedida es corta, la ausencia larga
    Cuándo volveré a verte, dueño del alma.


    La barca marinero, La tengo de pasar………….


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    CHARRO « día de hilar »

    ¿Cuándo será, marido, cuándo será,
    cuándo será, marido, día de hilar?
    ¡Día de hilar, marido, día de hilar!

    El lunes para barrer,
    el martes para fregar.


    ¿Cuándo será, marido, cuándo será,………

    El miércoles pa’ cernir,
    el jueves para amasar.


    ¿Cuándo será, marido, cuándo será………

    El viernes para coser,
    el sabado pa’ fregar.


    ¿Cuándo será, marido, cuándo será……….

    El domingo pa’ ir a misa
    y por la tarde a bailar.


    ¿Cuándo será, marido, cuándo será……….
    ¿Cuándo será, marido, cuándo será……….


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    CUANDO VOY POR ALTA MAR

    Cuando voy por alta mar (bis)
    Y me acuerdo de mi amor y de mi amor
    Vuelvo la vista hacia atras
    Ay! Suspira y llora mi corazón


    No llores no, que en el mundo no habrá
    otra mujer a quien yo pueda amar
    No llores no, no me hagas padecer
    Que a ti sola te quiero AY!, no a otra mujer
    (música)

    Cuando voy por alta mar (bis)
    Y me acuerdo de mi amor (bis)
    Vuelvo la vista hacia atrás ……..

    (música)
    Mamita mía quiero casarme con un torero
    Que gasta espada monte a caballo y banderillero
    Pero si mi novio se llega a enterar
    AY! Me guiña un ojo y me lo va a saltar
    me lo va a saltar ….me lo va a saltar.


    votre commentaire
  • Cette chanson fait partie du répertoire du groupe "zamorano" CANTIGAS AOS DOMINGOS (cliquer ici pour lire l'article qui leur est consacré)

    JOTA DE NUEZ


    Si supiera la casada, para qué sirve la ruda.
    Madrugaría por ella, aunque fuera con la luna.

    Como quieres moza que te vaya ver
    si vengo de arar al oscurecer
    Cojo la reja me voy a la fragua
    Cuando vuelvo niña ya estás acostada.

    Como somos alistanos, cantamos de buena gana.
    Viva Aliste, viva Aliste. Viva la tierra alistana.
     

    Como quieres moza…

    Y a tu puerta planté un guindo y a tu ventana un cerezo
    Por cada guinda un abrazo por cada cereza un beso.


    Como quieres moza….

    La despedida te doy con palmas, lirios y rosas
    En la vida he visto yo, despedida mas hermosa.


    Como quieres moza….


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique