•  Noël & les fêtes de fin d'année en Espagne

    et dans le monde hispanique

    décembre 2013

    décembre 2013 -  émission programmée le samedi 4 janvier 2014 vers 10h05, 17h05 et dimanche 5 à 18h05

    Etaient présents dans les locaux de Radio 4 :

    Maurice, Cathy, Patrick Figeac (animateur de Radio 4), Pierre, Françoise, Patrice et Daniel

    Bibliographie : (cliquer sur le titre pour accéder à l'article)

    Le Noël de Manolito - Elvira Lindo

    Estas Navidades siniestras (en espagnol) -  Gabriel García Márquez

    Le Père Noël et l’Espagne - texte de Daniel D.

     

    Programmation musicale :

    - Los peces en el rio villancico traditionnel par Lhasa, chanteuse américano-mexicaine décédée en 2010 à l'âge de 38 ans, grande admiratrice de Chavela Vargas, elle a chanté ce villanco un peu dans le même style. 

    - La parranda navideña chanson très festive et non religieuse par Tania Salazar, chanteuse vénézuelienne des années 70 très populaire dans tous les pays de la zone.(pour en savoir plus, cliquer ici)

    - La Marimorena villancico traditionnel chanté façon rumba gitane par Juli & cia (pour en savoir plus, cliquer ici)

    - extrait del sorteo del gordo 2012 (tirage de la loterie de Noël) par les élèves du colegio San Ildefonso (Madrid) :    


    votre commentaire
  •  

     Voici quelques liens communiqués par Maitane qui vous permettront de lire et d'écouter quelques contes de Noël des plus grands auteurs espagnols et hispano-américains , (textes courts en espagnol, intéressants pour les élèves qui apprennent la langue) :

      

    "Cuento de Navidad" d'Emilia Pardo Bazán (1851-1921).

     http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/00367392088081239710046/p0000001.htm#I_1_

    et son enregistrement audio

    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=0&Ref=20308&audio=0

     

    "Cena de Navidad" d'Emilia Pardo Bazán  (1851-1921).  

    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01350586499915381422680/p0000001.htm#I_1_

    Le texte lu (enregistrement audio) de  "Cena de Navidad" d'Emilia Pardo Bazán  (1851-1921).  

    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=0&Ref=20306&audio=0

     

    "Navidad" d'Emilia Pardo Bazán (1851-1921).  

    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/91349430767801830754491/p0000001.htm#I_1_

     

    Navidad de lobos d'Emilia Pardo Bazán  (1851-1921).  

    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/00367395311381262010046/p0000001.htm#I_1_

     

    "Cuentos de Navidad y Reyes" d'Emilia Pardo Bazán (1851-1921). 18 contes
     
    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01475171988003139732268/index.htm

     

     "Mi tío sonreía en Navidad" de Daniel Moyano, écrivain argentin (1930-1992)

    http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12472742433415940876657/p0000001.htm#I_0_

    Et son enregistrement audio :

    http://www.cervantesvirtual.com/controladores/portales/portal.php?portal=daniel_moyano&seccion=audio_mi_tio

     

    "Episodios de Nochebuena" de Pedro Antonio de Alarcón écrivain espagnol (1833-1891)

    http://es.wikisource.org/wiki/Episodios_de_Nochebuena

     

    "Las misas de Navidad" de Manuel Gutiérrez Nájera (1859 - 1895) écrivain et journaliste mexicain, œuvre à télécharger gratuitement :

    http://www.elaleph.com/libro/Las-Misas-de-Navidad-de-Manuel-Gutierrez-Najera/369744/

     

    "Cuento de Nochebuena" de Rubén Darío écrivain nicaraguayen (1867-1916)

    http://www.navidadlatina.com/cuentosypoesias/cuentodenochebuena.asp

     

    "La Adoración de los reyes Magos" - 1822 faisant partie de  "Misteriosa Buenos Aires"   de Manuel Mujica Láinez, écrivain argentin (1910-1984)

    http://www.navidadlatina.com/cuentosypoesias/adoraciondelosreyes.asp

     


    votre commentaire
  • Estas Navidades siniestras

    Gabriel García Márquez 

    Ce petit conte peu connu est plutôt une réflexion  sans concessions sur Noël, publié dans la Revista de Cubana de Aviación en 1993.  très critique sur le tour qu'ont pris les célébrations de Noël. Il dit qu'il serait intéressant de voir combien pensent que Noël est devenu une fête abominable, vidée de son sens, mais n'osent pas le dire. 

    Pour lui ces fêtes perverties, causent un désastre culturel en Amérique Latine. Avant, quand il n'y avait que la tradition héritée des espagnols, les crèches familiales étaient un prodige d'imagination. Le résultat était souvent bien laid mais il leur ressemblait, c'était leur culture. 

    Il dénonce une opération commerciale mondiale qui est en même temps une agression culturelle dévastatrice. 

    El "niño Dios" a été détrôné par le "Santa Claus" des gringos, il arrive dans une traineau tiré par un renne, dans une formidable tempête de neige qui n'a rien a voir avec le Noël tropical. 

    Il ne faut pas s'étonner que les enfants en voyant ces atrocités pensent que Jesus n'est pas né à Betlehem mais aux USA. 

    "Ya nadie se acuerda de Dios en Navidad . Hay tanto estruendo de cornetas y fuegos de artificio, tantas guirnaldas de focos de colores, tantos pavos inocentes degollados y tantas angustias de dinero para quedar bien por encima de nuestros recursos reales que uno se pregunta si a alguien le queda un instante para darse cuenta de que semejante despelote es para celebrar el cumpleaños de un niño que nacio hace 2.000 años en una caballeriza de miseria, a poca distancia de donde habia nacido, unos mil años antes, el rey David . 954 millones de cristianos creen que ese niño era Dios encarnado, pero muchos lo celebran como si en realidad no lo creyeran. Lo celebran ademas muchos millones que no lo han creido nunca, pero le gusta la parranda, y muchos otros que estarian dispuestos a voltear el mundo al reves para que nadie lo siguiera creyendo. Seria interesante averiguar cuantos de ellos creen tambien en el fondo de su alma que la Navidad de ahora es una fiesta abominable, y no se atreven a decirlo por un prejuicio que ya no es religioso sino social.

    Lo mas grave de todo es el desastre cultural que estas Navidades pervertidas estan causando en America Latina. Antes, cuando solo teniamos costumbres heredadas de España, los pesebres domesticos eran prodigios de imaginacion familiar. El niño Dios era mas grande que el buey, las casitas encaramadas en las colinas eran mas grande que la virgen, y nadie se fijaba en anacronismos : el paisaje de Belen era completado con un tren de cuerda, con un pato de peluche mas grande que un leon que nadaba en el espejo de la sala, o con un agente de transito que dirigia un rebaño de corderos en una esquina de Jerusalen. Encima de todo se ponia una estrella de papel dorado con una bombilla en el centro, y un rayo de seda amarilla que habria de indicar a los Reyes Magos el camino de la salvacion. El resultado era mas bien feo, pero se parecia a nosotros, y desde luego era mejor que tantos cuadros mal copiados del aduanero Rousseau.

    La mistificacion empezo con la costumbre de que los jugetes no los trajeron los Reyes Magos - como sucede en España con toda razon -, sino el niño Dios. Los niños nos acostabamos mas temprano para que los regalos llegaran pronto, y eramos felices oyendo las mentiras poeticas de los adultos. Sin embargo, yo no tenia mas de cinco años cuando alguien en mi casa decidio que ya era tiempo de revelarme la verdad. Fue una desilusion no solo porque yo creia de veras que era el niño Dios quien traia los jugetes, sino tambien porque hubiera querido seguir creyendolo. Ademas , por pura logica de adulto, pense entonces que tambien los otros misterios catolicos eran inventados por los padres para entretener a los niños, y me quede en el limbo. Aquel dia -como decian los maestros jesuitas en la escuela primaria - perdia la inocencia, pues descubri que tampoco a los niños los traian las cigueñas de Paris , que es algo que todavia me gustaria seguir creyendo para pensar mas en el amor y menos en la pildora.
    Todo aquello cambio en los ultimos treinta años, mediante una operacion comercial de proporciones mundiales que es al mismo tiempo una desvastadora agresion cultural . El niño Dios fue destronado por el Santa Claus de los gringos y los ingleses , que es el mismo Papa Noel de los franceses , y a quienes todos conocemos demasiado . Nos llego con todo : el trineo tirado por un alce , y el abeto cargado de juguetes bajo una fantastica tempestad de nieve. En realidad , este ursurpador con nariz de cervecero no es otro que el buen San Nicolas ,un santo al que yo quiero mucho y porque es el de mi abuelo el coronel , pero que no tiene nada que ver con la Navidad , y mucho menos con la Nochebuena tropical de la America Latina. Segun la leyenda nordica , San Nicolas reconstruyo y revivio a varios escolares que un oso habia descuartizado en la nieve , y por eso lo proclamaron el patron de los niños . Pero su fiesta se celebra el 6 de diciembre y no el 25 . La leyenda se volvio institucional en las provincias germanicas del Norte a fines del siglo XVIII , junto al arbol de los juguetes , y hace poco mas de cien años paso a Gran Bretaña y Francia . Luego paso a Estados Unidos , y estos nos lo mandaron para America Latina , con toda una cultura de contrabando : la nieve artificial , las candilejas de colores, el pavo relleno y estos quince dias de consumismo frenetico al que muy pocos nos atrevemos a escapar . Con todo , tal vez lo mas siniestro de estas Navidades de consumo sea la estetica miserable que trajeron consigo : esas tarjetas postales indigentes , esas ristras de foquitos de colores , esas campanitas de vidrio , esas coronas de muerdago colgadas en el umbral , esas canciones de retrasados mentales que son los villancicos traducidos del ingles ; y tantas otras estupideces gloriosas para las cuales ni siquiera valia la pena de haber inventado la electricidad.

    Todo eso , en torno a la fiesta mas espantosa del año. Una noche infernal en que los niños no pueden dormir con la casa llena de borrachos que se equivocan de puerta buscando donde desaguar , o persiguiendo a la esposa de otro que acaso tuvo la buena suerte de quedarse dormido en la sala . Mentira : no es una noche de paz y amor , sino todo lo contrario . Es la ocasion solemne de la gente que no se quiere . La oportunidad providencial de salir por fin de los compromisos aplazados por indeseables : la invitacion al pobre ciego que nadie invita, a la prima Isabel que se quedo viuda hace quince años , a la abuela paralitica que nadie se atreve a mostrar . Es la alegria por decreto, el cariño por lastima, el momento de regalar porque nos regalan, y de llorar en publico sin dar explicaciones. Es la hora feliz de que los invitados se beban todo lo que sobro de la Navidad anterior : la crema de menta , el licor de chocolate , el vino de platano . No es raro, como sucede a menudo , que la fiesta termine a tiros . Ni es raro tampoco que los niños - viendo tantas cosas atroces - terminen por creer de veras que el niño Jesus no nacio en Belen, sino en Estados Unidos."


    votre commentaire
  • 26 octobre 2013 - La corrida

    Etaient présents dans les locaux de Radio 4 :

    Maurice, Patrick Figeac (animateur de Radio 4), Pierre, Françoise, Juliette (invitée), Daniel

    Thème : La corrida 

        Bibliographie : (cliquer sur le titre pour accéder à l'article)

    - Vicente Blasco Ibañez (1867-1928) – Arènes sanglantes - Éditions Sillage  

    - Henri de Montherlant (1895-1972) – Les bestiaires - Edition : Gallimard  Collection : L'Imaginaire 

    -  Ernest Hemingway (1899-1961) – L'été dangereux - Édition : Gallimard  Collection : Folio

    François Zumbiehl – Des taureaux dans la tête tome 1 - Editions Autrement  Collection : Passions complices  

    - Boris Cyrulnik - Les animaux aussi ont des droits - Edition : Seuil Collection Philo. Gén. 

     

       Programmation musicale :

    •     Paquito El Chocolatero - extrait : 
    •     Música Taurina
    •     La corrida - Francis Cabrel

    votre commentaire
  •  Ce que j'ai dit est le fruit de la réflexion et du souvenir que j'ai de nombreuses corridas, de longues discussions avec des aficionados, de lectures, de temps passé dans des élevages en Espagne (essentiellement dans le Campo Charro) et au Portugal.

    Je propose cet extrait d'un texte : "La Corrida et son double", écrit par André Viard, dans l'esprit de ce que j'ai défendu :

     La corrida - Juliette S.

    "Que la vue d'une faena esthétiquement parfaite ou de la bravoure généreuse d'un grand toro soit de nature à provoquer chez l'aficionado une félicité telle qu'il puisse atteindre, à ce moment précis, la plénitude de son essence par la contemplation, n'effleure pas l'esprit de ceux qui veulent abolir la corrida et s'accrochent au respect de la vie par simple refus de leur condition mortelle. Au risque de les plonger dans les affres de l'angoisse, détrompons-les : ils mourront quand même. Et nous aussi ; mais nous avons sur eux un immense avantage que nous devons à la corrida, non par la prétendue cruauté qu'ils y voient, mais par la lumière qui nous y émerveille : pour nous, la Mort n'est pas tabou et le morbide participe à la fête. Aussi, quand la Mort viendra nous prendre nous la reconnaîtrons sans peur, car nous aurons osé depuis longtemps la regarder en face".

    André Viard - Vieux Boucau  mai 2001.

    La corrida - Juliette S. La corrida - Juliette S. La corrida - Juliette S.

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique